Before any body of work reaches the public, it will have been seen and discussed among artists and their friends, but it is curators who often provide the first formal recognition of an artist’s work. Curators also function as mediators between the artist and the public by helping uncover the stories behind the work and the artist.
Después de haber leído y escrito sobre la obra de John Szarkowsky el conservador americano en MoMa en la segunda mitad del siglo XX, estaba ansiosa por saber más sobre el trabajo de los curadores de nuestro tiempo. Al llegar a Barcelona, me encontré con Lena von Geyso, que casualmente resulta ser una comisaria que trabaja principalmente con fotógrafos; amablemente accedió a una entrevista en la que comparte con nosotros algunos aspectos destacados de su experiencia y su conocimiento del campo.
Having read and written about the work of John Szarkowsky the American curator at MoMa in the second half of the twentieth century, I was eager to know more about the work of curators of our time. Upon my arrival in Barcelona, I met Lena von Geyso, who serendipitously happens to be a curator working mainly with photographers; she kindly agreed to an interview in which she shares with us some highlights of her experience and her knowledge of the field.
¿Qué significa ser una curadora? ¿Puedes explicar las responsabilidades de una curadora?/What does it mean to be a curator? Can you explain the responsibilities of a curator?
La comisario encuentra dificultad para explicar el significado puesto que es un campo de definición ardua y compleja.. En mi opinión, es algo que va más allá de la toma de muestra y podría más bien ser visto como una práctica cultural. En muchos casos se convierten en portavoces conservadores y defensores de y para los objetos, la acción social y el discurso. Además, en todos los actos de discurso público la expresión se encuentra una responsabilidad y la necesidad de auto-reflexión constante algo de que los conservadores tienen que ser conscientes y tener en cuenta seriamente.
One of the difficulties to explain curatorship is that the field is difficult to define. In my opinion, curating is something that goes beyond exhibition-making and could more be seen as a cultural practice. In many cases curators become spokespeople and advocates of and for objects, social action and discourse. In my opinion in all acts of public speech and expression lies a responsibility and the need for constant self-reflection that curators need to be aware of and take into account seriously.
¿Hiciste una elección deliberada para convertirte en una curadora o la profesión te ha encontrado de alguna manera? ¿Cómo y cuándo decidiste convertirte en una conservadora?/Did you make a deliberate choice to become a curator or did curatorship find you somehow? How and when did you decide to become a curator?
No decidí explícitamente trabajar como curadora. Pero creo que la práctica del comisariado siempre ha estado presente. Durante mis estudios académicos siempre he buscado una forma de expresión visual. En curaduría encontré una manera de combinar la reflexión teórica y la expresión artística y cultural, esto me dio la posibilidad de trabajar en un colectivo.
I did not explicitly decide to work as a curator. But I think the practice of the curating has always been present. During my academic studies, I have always sought a form of visual expression. In curatorship, I found a way to combine theoretical reflection and artistic and cultural expression and it gave me the ability to work in a collective.
Durante mis estudios en Ciencias de la Información, tuvimos la oportunidad de trabajar en un festival de artes de los medios auto-organizado en Berlín, que consistió en un concurso de cortometrajes, una exposición y conferencias. Se nos pidió a un compañero y a mí a organizar la exposición de artes de medios. Esto fue hace cuatro años y diría que desde entonces este tipo de trabajo me ha entusiasmado y nunca me ha dejado.
During my studies in Media Studies, we had the chance to work in a self-organized media arts festival in Berlin, which consists of a short-film competition, an exhibition and lectures. A colleague and I were asked to curate the media arts exhibition. This was four years ago and I would say that since then this kind of work has enthused me and has never left me.
¿Me dices algo acerca de tus estudios académicos y lo que te ha influido más?/What can you tell me about your academic studies? What has influenced you most?
He estudiado ciencias de la cultura (BA) y estudios de medios de comunicación europeos (MA) en Frankfurt (Oder), Potsdam y París. Ya durante mi maestría me encargué con otra persona de la organización de una exposición de artes y los medios de comunicación; durante y después de este tiempo me interesé más y más en las prácticas de visualización y preguntas acerca de las prácticas y las responsabilidades de la curaduría en general. Es por eso que me decidí a empezar un programa de estudios de postgrado que combina la práctica de investigación orientada a la aplicación con la reflexión académica de la comisaría. Este verano voy a terminar mi segundo maestro en «Culturas del Curatorial» en la Academia de Artes Visuales de Leipzig. Mi BA y mi MA sirvieron de base para mi trabajo curatorial: el arte no ocurre en un vacío, sino siempre está incrustado en las prácticas culturales, ya que es una expresión de la relación entre la cultura y la sociedad. Desde mis estudios previos en los estudios culturales, he estado investigando las relaciones sociales y culturales. Mis estudios de los medios de comunicación han agudizado las preguntas con respecto a la relación del medio y medialidad. Siempre he estado interesada en las condiciones de intercambio: entre forma y contenido, obras de arte, espacio, visitante, la sociedad y el contexto.
I have studied culture sciences (BA) and European media studies (MA) in Frankfurt (Oder), Potsdam and Paris. During my Masters I already co-curated the media arts exhibition and during and after this time I got more and more interested in practices of visualisation and questions regarding practices and responsibilities of the curatorship in general. That is why I decided to start a postgraduate study program combining application-oriented research practice with academic reflection of the curatorial. This summer I am going to finish my second master in “Cultures of the Curatorial” at the Academy of Visual Arts in Leipzig. My BA and my MA provided the basis for my curatorial work: Art does not happen in a vacuum but is always embedded in cultural practices as it is an expression of the relationship between culture and society. Since my previous studies in cultural studies, I have been investigating social and cultural relationships. Media studies have sharpened the questions regarding the relationship of the medium and mediality. I have always been interested in conditions of exchange: between form and content, artwork, space, visitor, society and context.
¿Hay cualidades especiales que hacen a un buen curador? ¿Qué crees que se necesita para ser una conservadora?/Are there any special qualities that make for a good curator? What do you think it takes to be a curator?
Creo que un comisario debe estar interesado y abierto a nuevos enfoques, a los que quiere abordar y resultados nuevos e inesperados – alguien que piensa en los procesos; una persona que es consciente de los discursos sociales y estéticas y busca el intercambio con los artistas, el tema que está trabajando y los visitantes.
I think a curator should be interested and open to new approaches, to those he wants to address and to new and unexpected outcomes – someone who thinks in processes; a person who is aware of social and aesthetic discourses and looks for the exchange with the artists, the subject he is working on and the visitors.
¿Qué te llevó al arte y la fotografía en particular?/What drew you to art and photography in particular?
En 2012 hice una exposición para la fotógrafa Katrin Streicher. Ella me trajo en contacto con la galería aff, dirigida por un colectivo de fotógrafos en Friedrichshain, Berlín. Los miembros presentan sus propios proyectos y el trabajo en proyectos de colaboración. Debido a la misión no comercial de la galería, aff Galerie es independiente en la selección y curaduría de sus espectáculos. Las exposiciones se unen por los miembros del colectivo con el apoyo de los conservadores. En el intercambio con Katrin y en la colaboración con la galería he aprendido mucho acerca de la fotografía y el medio me inspiró muchísimo.
In 2012 I did an exhibition for the photographer Katrin Streicher. She brought me in touch with the gallery aff, a gallery run by a collective of photographers in Friedrichshain, Berlin. The members showcase their own projects and work on collaborative projects. Due to the non-commercial mission of the gallery, aff Galerie is independent in the selection and curation of its shows. The exhibitions are put together by the collective’s members with the support of curators. (www.aff-galerie.de) In the exchange with Katrin and in the collaboration with the gallery I learned a lot about photography and was inspired by the medium.
¿Eres una artista practicante tú misma? ¿Crees que es importante para un curador tener una experiencia directa en los medios que cura?/Are you a practicing artist yourself? Do you think it important for a curator to have direct experience of working in the media she curates?
Yo misma no trabajo como artista. Creo que puede ayudar a conocer las condiciones y los retos de los medios en que se está trabajando. Pero a veces, si uno se acerca demasiado a un campo, también puede resultar en una falta de distancia, una distancia que alguien desde fuera – no experto – podría proporcionar de mejor manera y más complementario. A cambio hasta ahora es constitutiva con el fin de aprender y crear algo nuevo y desconocido. A mi juicio, aquí de nuevo todo se trata de dar el uno al otro la comprensión de diferentes campos, aprendiendo unos de otros, y de esta manera la creación de algo que va más allá de las perspectivas existentes y cosechadoras.
I myself do not work as an artist. I think that it can help to know the conditions and challenges of the media you are working with. But sometimes, if you know a field too closely, it might also happen that there is a lack of distance, the distance that somebody from outside, who is not an expert, could provide in an enhancing and complementing way. In so far exchange is constitutive in order to learn and create something new and unfamiliar. To my mind, here again it’s all about giving each other an understanding of different fields, learning from each other, and in this way creating something that goes beyond the existing and combines different perspectives.
Qué – artistas, historiadores del arte, etc. – han influido en tu visión y preferencias artísticas. ¿Tienes algunos favoritos en particular?/Who – artists, art-historians, etc. – has influenced your artistic vision and preferences. Do you have any particular favorites?
Es difícil responder a eso, porque mis influencias simplemente se reagrupan una y otra vez y esto también sucede dentro del proceso en particular.
That’s hard to say, because my influences just regroup again and again and also within the particular process.
A los artistas siempre se les anima a leer y sumergirse en el arte con el fin de madurar y encontrar una voz propia, ¿Hay preceptos similares para los conservadores?/Artists are always encouraged to read and immerse themselves in art in order to mature and find a voice of their own, Are there any similar precepts for curators?
Con una creciente profesionalización y diferenciación de la esfera de la curaduría por supuesto, es amplificado por la visibilidad y posicionamiento. En muchos casos, los curadores trabajan como autónomos y tienen que luchar por sus posiciones y sus empleos de manera constante, y muy a menudo el trabajo llega a aquel cuya voz es más fuerte. Creo que es importante desarrollar una voz propia de uno, pero no tanto como una posición que sólo exteriormente crea un valor de re-identificación, sino más bien una orientación para uno mismo: el objetivo debe ser la creación de una posición auténtica que no es estática sino que es abierta a una redefinición dentro del proceso – una voz que ayuda a situarte en el campo curatorial y guía en tu trabajo. El punto de orientación no debe ser necesariamente solamente el mundo del arte por sí; por el contrario, creo que es importante ubicar tu trabajo dentro de los discursos y de los procesos sociales y culturales.
With an increasing professionalization and differentiation of the field of curating, it is of course amplified by visibility and positioning. In many cases, curators work freelance and have to fight for their position and their employment steadily, and very often, it also comes to those whose voice is loudest. I think it’s important to develop a voice of one’s own, but not so much as a position which only outwardly creates a re-identificational value, but rather as an orientation for yourself: The aim should be to create an authentic position that is never static but is rather open to a redefinition within the process – a voice that helps to situate yourself in the curatorial field and conducts you in your work. The point of orientation should not necessarily be the art world alone; on the contrary, I think it’s important to locate your work within social and cultural discourses and processes.
¿Hay un libro que usted recomendaría fotógrafos de leer, y por qué?/Is there a book that you would recommend photographers to read, and why?
A pesar de que no es un libro especialista recomiendo el libro «Just Kids» por Patti Smith, ya que narra la amistad de dos artistas – ella y Robert Mapplethorpe, y cómo el papel del artista y musa nuevo constantemente entre los dos. Me gusta esta idea como también en el campo de la curaduría encuentro las prácticas que se están aplicando más importante que los roles que se adoptan y se llevan afuera. Veo un gran potencial para para trabajar juntos en diferentes campos, y para compartir e intercambiar diferentes prácticas y posiciones.
Even though it is not a specialist book I recommend the book “Just Kids” by Patti Smith as it tells the friendship of two artists – herself and Robert Mapplethorpe, and how the role of artist and muse constantly shift between the two them. I like this idea as also in the field of curating I find the practices that are being applied more important than the roles that are adopted and carried outside. I see a great potential for different fields in working together, sharing, and exchanging different practices and positions.
¿Estás leyendo algo en este momento que te parece influyente?/Are you reading anything at the moment that you find influential?
Ahora mismo estoy de vacaciones en Italia y disfruto de no leer.
Right now I am on holiday in Italy and enjoy reading nothing : )
¿Cómo fue el comisariado de tu primera exposición? ¿Cuál fue la primera exposición cuyo tema y contenido estabas totalmente responsable de?/What was it like to curate your first exhibition? What was the first exhibition whose subject and content you were entirely responsible for?
Nuestra primera exposición se llamaba: «Hybrid Metropolis: entre espacios.» Reunió a cerca de 22 artistas de sonido, vídeo, foto y el rendimiento de todo el mundo y se llevó a cabo en una antigua piscina en Berlín. La exposición, así como el festival investigó la identidad en un mundo globalizado: ¿Qué significa para nuestra propia cultura, cuando historias, lenguas, los recuerdos, las relaciones, las mentalidades y animosidades se superponen y se combinan? ¿Cómo experimentamos fronteras – entre las naciones, dentro de las normas y valores sociales? ¿Dónde encontramos nuestro propio concepto, nuestro propio lugar? Presentamos obras que abordan la forma en que la identidad y antecedentes culturales son experimentados.
Our first exhibition was called: “Hybrid Metropolis: in between spaces.” It brought together about 22 artists of sound, video, photo and performance from all over the world and took place in an old swimming pool in Berlin. The exhibition as well as the festival asked questions about identity in a globalized world: What does it mean for our cultural self, when stories, languages, memories, relations, mentalities and animosities are overlaid and combined? How do we experience borders — between nations, within social norms and values? Where do we find our own concept, our own place? We were presenting works that dealt with the way that identity and cultural backgrounds are experienced.
Mi compañero y yo fuimos los responsables de la selección de las obras, la presentación, el soporte técnico y el apoyo de artista, así como la educación artística. La educación artística tuvo un significado especial y nos hizo reflexionar sobre la labor curatorial muy intensamente. Hicimos casi todo nosotros mismos, sino que podíamos depender de un equipo increíble y una gran cantidad de recursos como la exposición fue parte de un festival.
My colleague and I were responsible for the selection of the works, the presentation, technical support and artist support as well as art education. The art education had a special significance and made us reflect on the curatorial work very intensely. We did almost everything ourselves but we could depend on an amazing team and a lot of resources as the exhibition was part of a festival.
¿Qué exposición individual u otro trabajo de curación que has hecho te ha dado la mayor satisfacción?/What individual exhibition or other curation work you have done has given you most satisfaction?
Junto con Elisabeth Pichler acabo de terminar una exposición que me ha influido mucho. Fue un proyecto que reunió una exposición, una publicación y un programa marco. El proyecto «no es un lugar sino un Estado» tuvo lugar del 14 a 24 mayo en el Espacio de Arte D21, la offspace Praline y el Museo de Arte Contemporáneo de Leipzig y trabajaron en la relación ambivalente del cuerpo como instrumento y la instrumentalización del cuerpo. Los objetos, cine, video y obras sonoras de artistas internacionales encuestados el cuerpo como un «lugar de la experiencia auténtica», «medida de todas las cosas ‘y una pantalla de proyección de la normalidad y la desviación, la estandarización y optimización, visualización y el voyerismo. La cuestión de la relación entre el cuerpo y el espacio, pertenencia y (auto) posicionamiento me acompañó durante muchos años. Además, el proyecto nos permitió un análisis formal de dos expresiones curatoriales – exposición y publicación – y la pregunta: ¿Cómo puede una exposición y una publicación interactuar y complementarse entre sí?
Along with Elisabeth Pichler I just finished an exhibition which has influenced me a lot. It was a project that brought together an exhibition, a publication and a framework program. The project «Not a Place but a Condition» took place from 14th-24th May at the Art Space D21, the offspace Praline and the Museum of Contemporary Art in Leipzig and worked on the ambivalent relationship of the body as an instrument and the instrumentalisation of the body. Objects, film, video and sound works by international artists surveyed the body as a ‘place of authentic experience’, ‘measure of all things’ and a projection screen for normality and deviance, standardization and optimization, display and voyeurism. The question of the relationship between body and space, belonging and (self) positioning accompanied me for many years. In addition, the project allowed us a formal analysis of two curatorial expressions – exhibition and publication – and the question: How can an exhibition and a publication interact and complement each other?
¿Cómo eliges a los artistas adecuados para una exposición? ¿Podrías describir el proceso?/How do you choose the right artists for an exhibition? Could you describe the process?
Creo que aquí no hay un método que puede ser llevado a utilizar una y otra vez. Más bien, este proceso se renueva con cada nuevo proyecto. Sobre todo porque a veces incluso el tema concreto de una exposición se desarrolla sólo en el proceso y en colaboración con el artista.
I think here there is no method that can be brought to use again and again. Rather, this process yields again with each new project. Especially because sometimes even the concrete subject of an exhibition evolves only in the process and in collaboration with the artist.
¿Dónde trabajas y con qué tipo de artistas trabajas?/Where do you work and what sort of artists do you work with?
Por encima de todo, he trabajado con artistas del campo del videoarte y fotografía. Viajo mucho, pero en la actualidad, vivo y trabajo en Berlín. Además de mis proyectos curatoriales trabajo como asistente de un artista en el campo de videoarte.
Above all, I have worked with artists from the field of video art and photography. I travel a lot but at present, I live and work in Berlin. In addition to my curatorial projects I work as an artist’s assistant in the field of video art.
¿Qué es más divertido – y lo que es más difícil – en ser una conservadora?/What is most fun – and what is hardest – about being a curator?
El trabajo curatorial es un trabajo de colaboración, una práctica que es muy importante para mí y me inspira, ya sea con los artistas, así como con otros curadores – me gusta trabajar en equipo. El hecho de que el alcance de las actividades en la práctica de la curaduría debe ser (re) definida en varias ocasiones es difícil. Y, por supuesto, dado la política cultural actual es tan difícil para los artistas como para los curadores ganarse la vida con el arte.
Curatorial work is a collaborative work, a practice which is very important to me and inspires me, be it with artists as well as with other curators – I like working in a team. The fact that the scope of activities in the practice of the curatorial must be (re)defined repeatedly is difficult. And of course given the current cultural policy it is as tough for artists as it is for curators to make art a living.
¿En qué proyectos estás trabajando hoy en día?/What projects are you working on at the moment?
Acabo de terminar mi último proyecto hace una semana. En este momento, necesito recuperar antes de empezar a escribir mi segunda tesis de maestría en el próximo mes. En otoño, un viaje de investigación curatorial financiado por el Instituto Goethe me llevara a Inglaterra y los EE.UU. Y ya hay planes para otra exposición en Leipzig para el próximo año, pero esto todavía está en una etapa temprana.
I just finished my last project one week ago. Right now, I need to recover before I start writing my second master thesis within the next month. In autumn, a curatorial research trip funded by the Goethe Institute takes me to England and the USA. And there are already plans for another exhibition in Leipzig for next year, but this is still in an early stage.
¿Cómo describirías la escena actual del arte de Berlín? ¿Está siguiendo o creando una tendencia?/How would you describe the current Berlin art scene? Is it following or setting a trend?
Como vivo y trabajo en Berlín esta me parece una pregunta difícil de contestar. Tal vez deberías más bien preguntar artistas y curadores de Barcelona, Colonia, Londres o Varsovia. Estaría muy interesada en sus respuestas.
That is a tough question as I myself am living and working in Berlin. Maybe you should rather ask artists and curators from Barcelona, Cologne, London or Warsaw. I would be very interested in their response.
¿Tu profesión es tu pasión también? ¿Cómo puedes asegurarte de que siga siendo así y de que no te agotes?/Is your profession your passion as well? How do you make sure it stays that way and you don’t burn out?
Creo que este es un gran desafío tanto como artista y como curadora como para todos autónomos y aquellos cuyas vidas, profesión y ocupación están estrechamente vinculados. Me ayuda a trabajar en un equipo en el que se puede corregir y limitar el uno al otro.
I think this is a major challenge both as an artist and as a curator as for all self-employed and those whose lives, profession and occupation are closely linked. It helps me to work in a team in which you can correct and limit one another.
¿Cuáles son sus ambiciones como una conservadora?/What are your ambitions as a curator?
Quiero realizar exposiciones y proyectos que fomenten la auto-reflexión y atraen a diferentes personas.
I want to realize exhibitions and projects that encourage self-reflection and attract different people.
¿Qué hace destacar el trabajo de un artista?/What makes an artist’s work stand out?
Esa es una pregunta muy difícil porque toca una cuestión estética filosófica y básica: ¿Qué es el arte?
That’s a very difficult question because it touches a philosophical and basic aesthetic question: What is art?
¿Qué aconsejarías a fotógrafos que quieren tener su primera exposición?/How would you advise photographers who want to put on their first exhibition?
Aquí puedo probablemente sólo usar generalidades pero yo sigo diciendo: desarrollar un propio enfoque y encontrar un tema proprio: ¿Qué es lo que quieres transmitir? Cómo? Y por qué?
Here I can probably just use generalities but I would still say: Develop your own approach and find a question of your own: What do you want to convey? How? And why?
¿Tiendes a trabajar con la gente solo una vez o sigues la gente en sus carreras?/Do you tend to work with people just once or do you follow people in their careers?
Me gusta seguir a la gente en sus carreras, ya que ayuda a conocer la obra de un artista profundamente para comprender su práctica.
I like to follow people in their careers as it helps to know an artist’s work profoundly to understand his or her practice.
¿Cómo te ocupas de la armonización de la visión de un artista en particular con la de una galería?/How do you deal with harmonising the vision of a particular artist with that of a gallery?
He trabajado sobre todo con la Galería Aff, una galería que está dirigida por los propios artistas, y en este caso los intereses son ciertamente y claramente establecidos. Sin embargo, creo que el trabajo curatorial siempre significa intermediación, ya sea con y para una galería ya sea en cualquier proyecto de exposición gratuita. Hasta ahora, he experimentado esto no como algo difícil, sino más bien como algo estimulante.
I have mostly worked with the gallery Aff, a gallery that is run by the artists themselves, and in this case the interests are certainly clearly set out. However I think that curatorial work always means intermediation, be it with and for a gallery be it in any free exhibition project. So far, I have experienced this not as difficult but rather as stimulating.
¿Cómo crees que un fotógrafo puede mejorar y ser más maduro?/How do you think a photographer can improve and become more mature?
Siendo abiertos y estando inspirados en la realidad.
By being open to and getting inspired by reality.